Cài đặt tùy chỉnh

Tùy chỉnh
Mục lục
Đánh dấu

Minh Tinh Này Hợp Pháp Nhưng Có Bệnh

Chương 1214: Bài này bỏng miệng đó (2)

Ngày cập nhật : 2025-09-09 11:05:26
Chuong 1214: Bai nay bong miệng đó (2)
Không chỉ riêng số lượng tiêu thụ mà thời lượng phát nhạc và độ phổ biến đều thất bại thảm hại.
Viên Húc Văn tựa lưng vào ghế văn phòng, thâm cảm thán: 'Sao lại biết viết nhạc như vậy chứ?'
Ông ta không ngờ dự đoán trước đây của mình đã trở thành sự thật.
Bài hát Tình Yêu Bất Đắc Dĩ không phải là quân át chủ bài trong album lân này của Hứa Diệp.
Lúc đó, ông ta còn thắc mắc vì sao album lần này của Hứa Diệp không có ca khúc chủ đề, hóa ra là hoàn toàn không cần phải có ca khúc chủ đề.
Vì mỗi bài hát của hắn đều là ca khúc chủ đề.
Van đề lớn nhất bây giờ chính là album lân này của Hứa Diệp không có bài hát nào khiến người trong giới âm nhạc vừa nghe đã trực tiếp khâm phục sát đất, chắc không có loại bài hát đó đâu nhỉ?
Không chỉ có mỗi người bình thường nghe album của ca sĩ mà những người phê bình trong giới âm nhạc cũng nghe nữa.
Bài hát này của Hứa Diệp không có vấn đề gì ve mặt cảm xúc và độ phổ biến.
Đối với những ca sĩ khác, như vậy là ổn rồi, nhưng Hứa Diệp thì khác.
Hắn đã nhận được giải Nam Ca Sĩ Xuất Sắc Nhất, nên chắc chắn yêu cầu của giới âm nhạc đối với hắn sẽ cao hơn.
Viên Húc Văn không nghĩ nữa, đợi tuân sau phát hành bài hát mới là biết.
Dù kết quả cuối cùng thế nào thì ông ta đều chấp nhận.
Viên Húc Văn nhìn điện thoại, trên màn hình hiện thông báo về bài đăng weibo mới nhất của Hứa Diệp.
Không thể không nói, phong cách tuyên truyền của Hứa Diệp luôn có lối đi riêng, người bình thường nào mà nghĩ ra được mấy chiêu này. ˆ
Mấy ngày này, bài hát mới của Hứa Diệp vẫn giữ được độ hot cũng là nhờ đến mấy chiêu đó.
'Sự Mê Hoặc Của Chàng Trai là một bài hát thuộc phong cách nhạc dân tộc đang thịnh hành, cùng phong cách với mấy bài Tự Do Bay Lượn, Phong Cách Dân Tộc Rực Rỡ Nhất mà Hứa Diệp đã phát hành trước đây. Vì thế, khả năng cao là bản tiếng Anh của bài hát sẽ được biên soạn lại, kết hợp với việc điền lời tiếng Anh, cố gắng đảm bảo ý nghĩa phiên bản gốc của bài hát muốn biểu đạt. '
Viên Húc Văn thâm phân tích trong lòng.
Sau khi ông ta bấm vào nút phat, video bat dau chay.
Trong hình xuất hiện một dòng chữ.
Sự Mê Hoặc Của Chàng Trai bản tiếng Anh.
Trình diễn: Hứa Diệp.
Video này không phải là MV, chỉ là một video hiện lời bài hát.
Giai điệu tràn ngập tiết tấu phát ra từ di động, chân Viên Húc Văn vô thức nhịp theo.
Kết thúc khúc nhạc dạo, tiếng ca của Hứa Diệp vang lên, cùng lúc đó, lời bài hát bằng tiếng Trung và tiếng Anh cũng xuất hiện trong video.
Wife, em sẽ không bị thương... Ngay khi cau hat dau tien vang lên, Viên Húc Văn vô cùng sửng sốt, hai mắt mở to.
'Đây là thứ gì vậy?
'Câu đầu tiên của bài Sự Mê Hoặc Của Chàng Trai do giọng nam trình bày là "Nương tử, you will not get hurt.'
'Ở giữa xen kẽ giọng nữ "A ha'. '
'Kết quả qua bản tiếng Anh, cậu lại dịch thẳng vậy luôn!
Cứ dịch Tiếng Trung sang tiếng Anh, dịch tiếng Anh sang tiếng Trung vậy thôi hả?
Em sẽ không bị thương là cái con mẹ gì vậy?
Tiếng hát vẫn tiếp tục vang lên. Sau khi Hứa Diệp lặp lại câu đầu tiên là đến phần chính của bài hát.
Lúc trước Viên Húc Văn từng sống ở Hương Giang nên trình độ tiếng Anh của ông ta rất giỏi.
Ai mà chẳng biết làm chuyện dịch thẳng lời, nhưng vấn đề là giai điệu tiết tấu của bạn đã cố định, có những đoạn nếu dịch thẳng sang lời bài hát ngôn ngữ khác sẽ có khả năng không khớp với tiết tấu đoạn đó.
Hơn nữa, lời bài hát của bài Sự Mê Hoặc Của Chàng Trai rất phức tạp.
"Tôi không tin cậu có thể dịch thẳng đoạn tiếp theo!' Viên Húc Văn nói thâm trong lòng. Nhưng mà, câu tiếp theo của bài hát nhanh chóng xuất hiện trên màn hình.
really want to sing love songs and watch the most beautiful fireworks'
Lời tiếng Trung của câu này là "Rất muốn hát một bản tình ca, và xem màn pháo hoa đẹp nhất.
Giọng hát của Hứa Diệp xuất hiện cùng lúc với lời bài hát, chui vào tai Viên Húc Văn.
Trong khoảnh khắc này, Viên Húc Văn hoàn toàn không còn gì để nói.
Ông ta đã nghĩ đến rất nhiều cách phiên dịch câu này, nhưng hoàn toàn không ngờ rằng Hứa Diệp sẽ chọn cách đơn giản nhất. Me nó chứ, cậu lại thật sự dịch nguyên văn vậy luôn!
Lúc hát câu này cậu không thấy lời bài hát bỏng miệng sao?!
Khá lắm, tiếng Trung có mười một phát âm, nhưng khi đổi sang tiếng Anh thì chỉ riêng từ đơn thôi đã không chỉ có mười một chữ.
Miệng Hứa Diệp tu tu tu tu hát hết câu tiếng Anh như súng liên thanh.
Cau đúng là cmn có bệnh!
Viên Húc Văn chửi thẳng.
Giọng hát vẫn tiếp tục vang lên đều đặn.
Wandering in the city, my heart trembles for love."
Nhìn bản tiếng Anh được dịch nguyên văn, Viên Huc Van liên thấy nhức đầu.
'Phiêu bạc giữa thành phố, trái tim tôi khe run lên vì tình yêu mà cậu lại dịch như vậy sao? Phiên dịch phải trung thực, dễ hiểu và khéo léo, còn cậu chỉ đang dịch nguyên văn

Bình Luận

0 Thảo luận