Chuong 1447: Hua y su dieu thủ hồi xuân! (1)
Hình ảnh trong đoạn video này sử dụng cảnh Nguyên Khí Thiếu Nữ biểu diễn trên sân khấu Xuân Vấn.
Chỉ là phía dưới phụ đề lời bài hát tiếng Trung ban đầu, lại thêm vào phụ đề lời bài hát tiếng Anh.
Về phân giọng hát cũng thay đổi, không còn là giọng hát của Nguyên Khí Thiếu Nữ, mà là giọng hát của Hứa Diệp.
Những thao tác này đều không có vấn đề gì, vấn đề là ngươi hát cái gì!
Shoulder pole wide, bench long- Mã Kiến Thiết nghe câu hát đầu tiên này, cả người rơi vào trạng thái hoài nghi sâu sắc.
"Đây là bản dịch tiếng Anh trực tiếp của câu 'đòn gánh rộng, ghế dài sao?"
Ngươi dịch trực tiếp như vậy thì còn đâu cảm giác của câu nói lắt léo nữal
Phải biết rằng, các quốc gia đều có những câu nói lắt léo.
Mà câu nói lắt léo, được quyết định bởi phát âm, chứ không phải ngữ nghĩa.
Câu nói lắt léo của Hoa Hạ đổi sang một ngôn ngữ khác, thì không còn là câu nói lắt léo nữa, câu nói lắt léo của các quốc gia khác đổi sang tiếng Trung cũng tương tự.
Sau đó, câu thứ hai vang lên.
"The pole wants to be tied to the bench-'
Nụ cười trên mặt Mã Kiến Thiết đã biến mất, hắn nhíu chặt mày, nhất thời không biết nên nói gì.
Đòn gánh muốn buộc vào ghế dài mà ngươi lại dịch thẳng thừng như vậy sao?
Một chút ngữ pháp cũng không có, huynh đệt
Tuy nhiên, điều vô lý hơn còn ở phía sau.
London Marilyn bought a cheongsam for mother-'
'Moscows Phuski falls in love with beef noodle bumps- Ngũ quan của Mã Kiến Thiết đã méo mó.
Hắn cảm thấy lỗ tai của hắn bị sỉ nhục.
Nếu là bài hát tiếng Trung, hắn còn có thể không nghe, có thể giả vờ không hiểu.
Nhưng đây là bài hát tiếng Anh, đại não của hắn không cần suy nghĩ cũng có thể hiểu được ý nghĩa của lời bài hát.
Luân Đôn, Mã Lệ Liên mua một chiếc kỳ bào tặng mẫu thân, Phu Tư Cơ của Mạc Tư Khoa yêu mì bò sợi, dịch thẳng thừng thì thôi đi, ngươi có thể khớp âm tiết với tiếng Trung được không!"
Lời bài hát tiếng Trung ít âm tiết, đổi sang tiếng Anh thì lại khác.
Khi hát hai câu này, miệng của Hứa Diệp như súng liên thanh, phun ra tất cả các từ, một chút mỹ cảm cũng không có.
Người ngoại quốc cũng không học được!
Tiếng Anh của tiểu tử ngươi rốt cuộc học ở đâu vậy?
Video vẫn tiếp tục.
All kinds of skin, all kinds of hair-'
What you say becomes popular in Chinese-'
Mã Kiến Thiết đã hoàn toàn cạn lời, hắn tựa người vào lưng ghế, trên mặt lộ ra nụ cười bất lực, một tay còn bất đắc dĩ gãi dau.
Han gio da hieu tai sao cu dan mạng Hoa Hạ lại bảo hắn mau chạy trốn.
Hứa Diệp này không phải người bình thường!
Nếu ngươi không biết tiếng Anh, ta có thể giúp ngươi phiên dịch, không có ai hành hạ người khác như ngươi!
Ngươi thật sự có bệnh!
Tiếng hát trong video vẫn tiếp tục.
Nếu gặp phải những câu có âm tiết tiếng Anh và tiếng Trung khớp nhau, thì câu hát đó còn miễn cưỡng nghe được. Nếu gặp phải những câu mà tiếng Anh nhiêu hơn tiếng Trung, thì câu hát đó quả thực có thể nói là khó nghe vô cùng.
Mã Kiến Thiết không tắt video, hắn vẫn tiếp tục nghe.
Hắn chỉ muốn nghe xem, phía sau có gì đặc biệt không.
Hắn nghe đến cuối cùng, cũng không nghe thấy phần đặc biệt nào.
Ngược lại, mấy câu nói lắt léo tiếng Anh trong đó lại khiến hắn nghe đến nghiện.
Trong đó, tiếng Anh có một cảm giác không thuộc về tiếng Trung cũng không thuộc về tiếng Anh. Bỗng nhiên, Mã Kiến Thiết võ đùi.
"Ta nhớ ra rồi! Hứa Diệp chẳng phải là ca sĩ hát Young For You saol"
Cho đến bây giờ, Mã Kiến Thiết vẫn nhớ cảm giác lần đầu tiên hắn nghe thấy "Young For You".
Khi đó hắn đang ở trong phòng làm việc, một đồng nghiệp Hoa Hạ đang lướt video ngắn, điện thoại phát ra bài hát này.
Hắn lúc đó còn tò mò hỏi: "Đây là phương ngữ của vùng nào ở Hoa Hạ vậy, sao trước đây chưa từng nghe thấy?"
Khi vị đồng nghiệp kia nói đây là tiếng Anh, tiểu não của hắn liền co rút lại. Hắn sau đó còn đặc biệt tìm kiếm bài hát này để nghe, cảm giác đó đến giờ vẫn không quên.
Căn bản không thể quên được.
Cảm giác đó, vào mùa hạ, nằm trên bãi biển phơi nắng, gió biển thổi, sau đó có người nhét một vật gì đó không sạch sẽ vào tai, khiến người ta nhớ mãi không quên.
Mà hôm nay, Mã Kiến Thiết lại có cảm giác như vậy.
"Năm năm người giống nhau, năm tháng bài hát khác nhau. Mã Kiến Thiết lẩm bẩm.
Nghe xong bài hát này, Mã Kiến Thiết chia sẻ và bình luận ve bài đăng trên Weibo của Hứa Diệp. "Ta sẽ cho bằng hữu của ta nghe bài hát này.
Cảm giác khó chịu này, quyết không thể để một mình hắn trải qua.
Muốn chết, thì phải chết cùng nhaul
Những bệnh nhân của Hỏa Hoa Viện cũng đã xem xong video này của Hứa Diệp.
"Thảo nào nói chờ một chút, có phải bài hát đã thu âm xong từ trước, chỉ chờ Nguyên Khí Thiếu Nữ hát xong ở Xuân Van mới có video đúng không?"
"Nhớ lại nỗi sợ bị bản tiếng Anh của Lang Đích Du Hoặc chỉ phối." "Đề nghị tên bài hát tiếng Anh của bài "Trung Quốc Thoại' này nên đặt là ChinglishU'
"Ta ra một câu đố, xin hỏi trong hai lựa chọn sau, cái nào là tiếng Trung? A, Chinese, B, tiếng Anh."
Về phía Mã Kiến Thiết, sau khi hắn chia sẻ bài đăng của Hứa Diệp, những cư dân mạng thích đùa bắt đầu phỏng vấn trực tuyến, hỏi hắn cảm nhận sau khi nghe.
Bình Luận
Vui lòng đăng nhập để bình luận.
0 Thảo luận